您的位置:首页 > 文旅 > 明星 > 昨晚,李六乙和胡军带来了中国舞台上最“跨时空”的哈姆雷特

昨晚,李六乙和胡军带来了中国舞台上最“跨时空”的哈姆雷特

2019-03-14 来源:新民晚报  浏览:    关键词:哈姆雷特,胡军,李六乙,影视

昨晚在大剧院举行上海首演的李六乙导演版《哈姆雷特》,是目前中国舞台上,最“跨时空”的哈姆雷特,从舞美、服装甚至台词都辨不清年代、地点,而这种时空模糊的状态,正是导演的追求——莎剧之伟大,就在于无论何时在哪里上演都符合当下的世故人情。

图说:《哈姆雷特》剧照 新民晚报记者 胡晓芒 摄作为莎士比亚最为人熟知的作品,《哈姆雷特》平均每15分钟就在世界上的某一个角落上演,并且该剧的票房历来不错,此番如是。

以至于导演李六乙自嘲过:“我排演经典都卖得掉,我自己20年前写的一个有关鲁迅的剧本至今没人肯出资排演。

”这一版《哈姆雷特》是英国皇家莎士比亚剧团自去年启动的“中国文化交流计划”中“莎士比亚舞台本翻译计划”三部合作剧目之一。

其余两部是《暴风雨》和《第十二夜》。

英国皇莎此举也是为了创造一套适合当今中国舞台呈现、便于演员演绎且利于普及的莎剧新译本。

因而,该版《哈姆雷特》启用了女翻译家李建鸣的译作。

舞台设计秉承李六乙以往剧目的惯常——舞台演区总归不是水平的,这一次是一个可以向任何一侧倾斜不同角度的土褐色椭圆形平台。

平台之上,挂着一个巨大的,可以不时调整位置的金属色编织球。

平台周围有数个高光射灯调节演区明暗,光源也不时“刺”向观众席。

此外,别无他物。

这样的舞台既有历史色调又有未来视觉,象征着哈姆雷特的追问——To be or not to be(此次被翻译为“在还是不在”)是永恒的。

人物服装也是宽袍大袖,不明年代,既像是古希腊的风格,也有东方意趣,可谓贯通中西。

这一设计象征着王子的追问也是无论东西,皆有共鸣。

图说:《哈姆雷特》剧照 新民晚报记者 胡晓芒 摄正如观众的期待和胡军的承诺,他扮演的哈姆雷特被贯注了力量——因而哪怕是犹豫,也显得不忧郁但疯狂。

在胡军看来,这位丹麦王子是勇者,心知肚明所以挣扎四方。

有几段独白,是胡军直接走向台口面向观众喷涌而出,有着咄咄逼人之势。

相比之下,濮存昕扮演的老国王和谋害了国王的其弟,则显得老谋深算、厚积薄发。

29年前,濮存昕在林兆华导演的《哈姆雷特》中扮演哈姆雷特,当时胡军扮演过掘墓人。

(新民晚报记者 朱光)

版权声明:

本网仅为发布的内容提供存储空间,不对发表、转载的内容提供任何形式的保证。凡本网注明“来源:XXX网络”的作品,均转载自其它媒体,著作权归作者所有,商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我们尊重并感谢每一位作者,均已注明文章来源和作者。如因作品内容、版权或其它问题,请及时与我们联系,联系邮箱:service@qeerd.com,投稿邮箱:tougao@qeerd.com